Showing posts from May, 2019

New Digital Photography, "Akutu LX, 2018," in Phoebe 48.2

Oi You!

Along with some talented visual artists, poets, and writers, a new work of mine, Akutu LX, 2018
has been published in phoebe 48.2. I think you would like several of the works there so go on and have a browse. Thanks.


Translating Prévert: Au coin d’une rue

Au coin d’une rue
Par Jacques Prévert

Il est midi, tout est tout noir
et soudain rouge de temps en temps
Au coin d’une rue qu’existe plus
la mort se promène comme chez elle.

Moi j’m’en fous, j’attends l’arc-en-ciel
et l’arc-en-ciel, c’est mon amant
L’amour se cache n’importe où
l’amour se trouve n’importe quand
l'amour se fait n’importe comment
l’amour est plus jeune que la mort
même s’ils ont vu le jour en même temps
Au coin d’une rue qu’existe plus
qui vient de partir à l’instant
la mort fait la retape, le ruban.

Moi j’m’en fous, j’attends mon amant
Je suis sûre qu’aujourd’hui, pour elle
ça sera sûrement pas un client.


At the Corner of a Street
(Trans. J. A. Odartey)

It is noon, all is all black
and now and then suddenly red
At the corner of a livelier street
death walks about as if at home.

I don’t give a damn, I’m waiting for the rainbow

The rainbow is my lover
Love that covers anywhere
love found anytime
love made any which way*
love younger than death
though both sa…

New Poem, "Conversing with the Farmers," in The Malahat Review No. 206

Oi You!

If you've been wondering about me, I'm alive. It's just that there's been some drastic changes I have got to adjust to and then more recently I have been unwell. But I am mostly in good mood and more to the point, I would like for you to discover some new relatable voices and make new friends who speak your language by reading the new issue 206 of The Malahat Review. It includes a new poem of mine, "Conversing with the Farmers." Thanks.

P.S. I am working on a Prévert translation. It will be up on Monday––If I'm alive and all is well. ^_^