Translating Prévert: Au coin d’une rue

Au coin d’une rueº
Par Jacques Prévert

Il est midi, tout est tout noir
et soudain rouge de temps en temps
Au coin d’une rue qu’existe plus
la mort se promène comme chez elle.

Moi j’m’en fous, j’attends l’arc-en-ciel
et l’arc-en-ciel, c’est mon amant
L’amour se cache n’importe où
l’amour se trouve n’importe quand
l’amour se fait n’importe comment
l’amour est plus jeune que la mort
même s’ils ont vu le jour en même temps
Au coin d’une rue qu’existe plus
qui vient de partir à l’instant
la mort fait la retape, le ruban.

Moi j’m’en fous, j’attends mon amant
Je suis sûre qu’aujourd’hui, pour elle
ça sera sûrement pas un client.

At the Corner of a Street
(Tr. Jane A. Odartey)

It is noon, all is all black
and now and then suddenly red
At the corner of a lively street
death walks about as if at home.

I don’t give a damn, I’m waiting for the rainbow
The rainbow is my lover
Love that covers anywhere
love found anytime
love made any which way*
love younger than death
though both saw daylight the same time
At the corner of a lively street
whoever comes leaves in an instant
death walks the streets, binding.**

I don’t give a damn, I’m waiting for my lover
I am sure today, for death,
she will surely not be a customer.


For translating << Au coin d’une rue >> I thank Geneviève, my awesome Parisian friend, who came to my rescue with << l’amour se fait n’importe comment >> which she says “refers to love making, in all sorts of ways.” And << la mort fait la retape >> which she translates as “like a hooker waiting for a client in the street.” According to Geneviève, << Faire le ruban >> is an old slang which means the same as faire la retape.

º (Jacques Prévert. Choses et autresÉditions Gallimard, 1972, p. 200)

Leave a Reply