Photography: In and Through a Space

Staying the night at Wang Changling's retreat*
by Chang Jian

The clear stream is immeasurably deep;
Where you live as a hermit there is only a lonely cloud.
At the edge of the pines a sliver of moon is showing,
Its limpid light still shinning there for you.
Shadows of flowers sleep under your thatched roof;
Moss grows in veins over your peony courtyard.
I'm going to take my leave of the world, like you,
And join the phoenixes and cranes in the western hills.

* Three Hundred Tang poems. Translated by Peter Harris. Everyman's Library Pocket Poets 

--- JAO

Opinion: Cultivating our Values in our Communities

One of the frequent complaints I receive during art workshops with second and third graders is “(S)he copied me!” To which I say, “It is his compliment to you.” Or “Ah, it looks like you have inspired her.” These words help smoothen certain feathers, but not all. Of course, they are right, the adorable little monsters: we imitate one another. But I have not always recognized how potent this behavior was until one afternoon: It was a summer day and nosing through my window I noticed two women on their way out. They were both wearing blue jeans and black tees which amused me; why must they match, I wondered? Well, a few days later I caught myself wearing…guess? A pair of blue jeans and a black tee!It felt incredibly scary when I understood why I was dressed as such. I don't often wear jeans pants, nor do I frequently wear black tees, but here I was subconsciously copying something that didn’t really appeal to me. This experience led me to understand that I have and will always imita…

Feature: An Interview with The Malahat Review

Oi You!

The Malahat Review recently published a new poem of mine, "Conversing with the Farmers." It is followed with an interview in which I share a bit on my writing process, what influences my work and the inspiration for the poem. Do find the interview on the the magazine's website. And I'm  happy to hear your thoughts should you be inclined to share them.
Thanks for your interest and time! ^_^


New Digital Photography, "Akutu LX, 2018," in Phoebe 48.2

Oi You!

Along with some talented visual artists, poets, and writers, a new work of mine, Akutu LX, 2018
has been published in phoebe 48.2. I think you would like several of the works there so go on and have a browse. Thanks.


Translating Prévert: Au coin d’une rue

Au coin d’une rue
Par Jacques Prévert

Il est midi, tout est tout noir
et soudain rouge de temps en temps
Au coin d’une rue qu’existe plus
la mort se promène comme chez elle.

Moi j’m’en fous, j’attends l’arc-en-ciel
et l’arc-en-ciel, c’est mon amant
L’amour se cache n’importe où
l’amour se trouve n’importe quand
l'amour se fait n’importe comment
l’amour est plus jeune que la mort
même s’ils ont vu le jour en même temps
Au coin d’une rue qu’existe plus
qui vient de partir à l’instant
la mort fait la retape, le ruban.

Moi j’m’en fous, j’attends mon amant
Je suis sûre qu’aujourd’hui, pour elle
ça sera sûrement pas un client.


At the Corner of a Street
(Trans. J. A. Odartey)

It is noon, all is all black
and now and then suddenly red
At the corner of a livelier street
death walks about as if at home.

I don’t give a damn, I’m waiting for the rainbow

The rainbow is my lover
Love that covers anywhere
love found anytime
love made any which way*
love younger than death
though both sa…